Danes si svet težko predstavljamo brez potovanj v tuje oddaljene kraje, nakupovanja preko spleta iz različnih držav (npr. Amerika, Kitajska ipd.) in dela v multinacionalkah, ki imajo sedež v drugi državi. Trg je postal globalen in poslovanje poteka širom celega sveta, tako je znanje samo maternega jezika premalo, če se želimo znajti v takem svetu. Potreba po znanju tujih jezikov je v porastu, zato nam znanje različnih jezikov prinaša prednost. Če pa nam to ni blizu, lahko najamemo osebo za tolmačenje ali pa si ogledamo cenik za prevajanje, če potrebujemo kakšen prevod dokumentov. Med ugodnejšimi ponudniki je zagotovo prevajalska agencija Dominatus Digital.
Kaj je tolmačenje?
- Obstaja ga več različnih vrst: simultano, konsekutivno, konferenčno, telefonsko tolmačenje ter šepetanje. Izvaja ga oseba, običajno izkušen poznavalec jezikov, ki skoraj istočasno oziroma z manjšim zamikom govori skupaj z govorcem. Da to lahko izvede običajno potrebuje posebno opremo.
- Simultano tolmačenje se običajno izvaja ločeno od publike v izolirani kabini, kjer s pomočjo slušalk in mikrofona ponavlja govorjeno besedilo v drug jezik, poslušalci pa ga poslušajo preko slušalk. Je najzahtevnejše in hkrati najbolj učinkovito, saj prihrani veliko časa, ker ne upočasnjuje dogodka (npr. konferenca). Uporablja se večinoma na dogodkih, kjer so udeleženci iz različnih držav.
- Konsekutivno tolmačenje poteka tako, da si med govorov zapisuje kaj govori in ustvarja beležke oziroma zaznamke (nekateri si celo zapomnijo v celoti) in ko ima govorec odmor, pove v drugem jeziku. Popolnoma se prilagodijo načinu in dinamiki govora, zato morajo biti natančni, hitri in prilagodljivi. To je najbolj primerno pri kakšnih prezentacijah, poslovnih razgovorih oziroma sestankih in na tiskovnih konferencah.
- Konferenčno in telefonsko tolmačenje sta manj pogosti, je zelo podobno kot konsekutivno. Šepetanje pa se uporablja ko to potrebuje le določeni poslušalci pri raznih predavanjih, sestankih ali različnih seminarjih.
- Pri izbiri primernega kandidata smo pozorni tudi na to, kakšno jezikovno kombinacijo imamo in kakšno je področje, o katerem bo govora (npr. menedžment, finance, strojništvo, medicina, pravo, marketing, leposlovje, turizem ipd.). Pri sodnih postopkih pa to izvaja oseba, ki ima narejene ustrezne tečaje, pozna pravno terminologijo in je prisegla na Ministrstvu za pravosodje.

Kaj je prevajanje?
Pri tem gre za pretvorbo besedila iz enega jezika v drugega oziroma več različnih. Običajno gre za poljudne, strokovne, tehnične, znanstvene, leposlovne ali poljudnoznanstvene vsebine ali pa za kakšne sodno overjene dokumente. Ker je ponudbe res veliko, je najbolje, da izberete tistega ponudnika, ki vam ponuja hiter in profesionalno storitev, so strokovno podkovani na področju, ki ga vi potrebujete in imajo ugoden cenik za prevajanje. Nekateri pa ponujajo celo garancijo na zadovoljstvo in vam vrnejo denar, če s storitvijo niste zadovoljni.

Cenik za prevajanje, sodne prevode in lektoriranje
Cenik za prevajanje in ostale storitve je običajno javno dostopen preko spletne strani. Praksa kaže, da se cenik za prevajanje in lektoriranje oblikuje na podlagi obsega besedila oziroma dokumenta, v kakšen naj bo končni jezik, gre mogoče za sodni prevod in kakšna je zahtevnost besedila. Od tega je odvisno tudi kdaj lahko pričakujemo, da bo stvar opravljena. V enem delovnem dnevu se prevede približno 7 avtorskih strani, ki ima okvirno 1.500 znakov brez presledkov. Pri lektoriranju pa se v enem dnevu lektorira približno 25 strani.
Če gre za kakšne osebne dokumente ali dokazila, more to narediti oseba, ki ima za to pridobljeno sodno licenco. Če tega ne opravi sodni tolmač, potem dokumenti nimajo pravno formalne veljave in jih institucije praviloma zavrnejo. Sodni prevod vsebuje izvirnik dokumenta, prevedeno besedilo, žig ter izjavo osebe, ki je to opravila. Cenik za prevajanje takih primerov, je običajno višji, že zaradi drugačne oblike dela.

Cenik za prevajanje navadnih dokumentov (se pravi brez overitve), se giblje med 14 eur in 32 eur za eno avtorsko stran (1500 znakov brez presledkov). Za prevod iz angleščine ali bosanščine v slovenščino boste plačali 15 eur na stran, iz ruščine v slovenščino pa 25,90 eur na avtorsko stran. Običajno podjetja sporočijo kakšna bi bila točna cena, ko si ogledajo dolžino in zahtevnost besedila. Cene za sodne storitve pa so določene na stran. Na primer iz hrvaščine, srbščine, bosanščine in španščine je cena 33,20 eur na stran, iz madžarščine pa 46,5 eur na dan.

Se splača najeti strokovnjake?
Komunikacija in način izražanja sta izrednega pomena, predvsem v poslovnem svetu. Že majhna napaka ima lahko velik učinek, ki ga ni lahko popraviti. Če v tujih jezikih nismo domači se splača delo prepustiti izkušenim strokovnjakom kot so to npr. pri prevajalski agenciji Dominatus Digital.
Na prvi pogled izgleda delo precej enostavno, sploh ob vseh spletnih pomagalih, ki so brezplačno na voljo. Pa vendar, vseeno stvar ni tako preprosta. Nekdo, ki se vsaj malo spozna, bo hitro ugotovil, da izvedba ni narejena kvalitetno. Strokovnjaki na tem področju se dela lotijo v več fazah. Najprej se pregleda izvirne dokumente in naredi predpripravo, potem se prevede v ciljni jezik, kar pregleda druga oseba in ga primerja z izvirnim besedilo. Na koncu pa dokument pregleda še strokovni pregledovalec, ki preveri ustreznost.




