sodni prevodi1

Od kar smo vstopili v Evropsko unijo in se je število dnevnih in tedenskih migracij v tujino za namene službe povečalo, se je potreba po znanju tujih jezikov in po tolmačenju v različne jezike izredno povečala. V našem prostoru se je uveljavila internacionalizacija poslovanja, kot tudi integracija v skupen evropski trg, zato nam znanje tujih jezikov ne predstavlja samo prednosti, ampak je že kar nujno.

Vlagati v znanje vsaj enega tujega jezika se splača, še bolje pa je, če jih poznamo in obvladamo več (sploh na trgu dela to predstavlja veliko prednost). Poleg angleščine, ki se je večinima naučimo v šoli, je priporočljivo, da smo vešči jezikov tistih držav, na katere mejimo, saj je večja možnost, da bomo to znanje potrebovali (npr. na dopustu, službenih potovanjih, pri korespodenci s strankami iz tujih trgov itd.) v zasebnem življenju ali pa v službi.

V primeru, da sami nimamo dovolj kvalitetnega znanja tujega jezika in potrebujete prevajanje v hrvaščino ali pa so potrebni mogoče celo sodni prevodi, je pametno, da se obrnemo na strokovnjake na tem področju.

Ker je Republika Hrvaška naša mejna država in je hrvaški jezik eden izmed treh uradnih jezikov tudi v Bosni in Hercegovini in ga delno govorijo tudi v Srbiji in Črni gori, je prevajanje v hrvaščino pogosto, poročajo pri Poliglot, ki je eno izmed podjetij, kjer ponujajo te storitve (https://www.poliglot.si/prevod-iz-hrvascine-v-slovenscino). Čeprav se državljani kljub razlikam v jeziku nekako še sporazumevamo med seboj, je pomembno (sploh pri kakšnih strokovnih ali službenih nalogah), da pri komunikaciji uporabimo prave izraze, da ne pride do neželjenega nesporazuma.

prevajanje v hvaščino

Hitro in kvalitetno prevajanje v hrvaščino

S hrvaščino se sporazumeva kar 6 milijonov ljudi in je sestavljena iz treh narečij: čakavsko, kajkavsko in štokavsko narečje. Prevajanje v hrvaščino iz slovenskega jezika in obratno je aktualno predvsem pri turističnih panogah, aktualno pa je tudi zaradi mednarodnega poslovanja mnogih slovenskih podjetij. Običajno menimo, da jezik poznamo bolje, kot si mislimo, kar se pokaže, ko moramo napisati kakšen dokument, strokovni članek ali pa preprosto elektronsko pošto.

Ste vedeli, da se je v zadnjih letih jezik, ki ga govorijo naši sosedje precej spremenil? Ja, tudi to je možno. Gre za precej živ jezik, ki se ves čas spreminja in postavljajo nova pravila. Zato je najbolje, da prevajanje v hrvaščino izvedejo strokovnjaki, ki so materni govorci in so z njim vsak dan v stiku, hkrati pa poznajo vsa trenutno aktualna slovnična pravila, terminologijo in slog. Strokovnjaki za prevajanje v hrvaščino, morajo biti še posebej pazljivi pri poznavanju vseh malenkostnih razlik med južnoslovanskimi jeziki (srbski, črnogorski in bosanski).

Podjetje oziroma oseba, ki jo najamemo, mora poskrbeti da bo delo pregledano vsebinsko, oblikovno in strokovno, zato je pomembno, da se spozna tudi na tematiko, sploh če vsebina vključuje kaj strokovne terminologije.  Običajno se na koncu delo tudi lektorira, da je res brezhibno.

prevajanje

Kdaj so potrebni sodni prevodi?

Sodni prevodi so izvirna besedila in tolmačenje teh v željeni jezik. Potrebujemo jih za tolmačenje spričeval, diplom, pogodb, izpisov iz sodnega registra, raznih certifikatov, delovnih dovoljenj, finančnih poročil, poročnega in rojstnega lista, potrdila o nekaznovanosti in raznih drugih potrdil (v primeru, da ne vemo če dokument potrebuje tovrstno izvedbo, priporočamo, da se prej pozanimate pri izvajalcih). Naredijo jih sodno zapriseženi prevajalci, ki so imenovani s strani Ministrstva za pravosodje Republike Slovenije kot stalni tolmači in za to, da lahko storitev izvedejo, potrebujejo izvirnik oziroma njegovo overjeno fotokopijo.

sodni prevodi2

Sodni prevodi se od navadnih razlikujejo v tem, da ga je pripravil zaprisežen izvajalec in je pravno formalno veljaven v tujini (kar pri navadni translaciji besedila ni izvedljivo), zato ga lahko uveljavljamo v uradnih institucijah (npr. prijava za službo, prošnje za državljanstvo ipd.). Sodni prevodi so sestavljeni iz izvirnika dokumenta, prevoda, izjave in žiga, ki zagotavlja, da je tolmačenje natančno, ustrezno in se ujema z izvirnikom ter ga prejmete v fizični obliki (pošiljanje po elektronski pošti ni možno).

Ker gre lahko za precej občutljive teme in dokumenti lahko vsebujejo pomembne, občutljive in zaupne podatke, je pomembno, da so pri izvedbi posebej previdni in zagotavljajo popolno diskretnost, zanesljivost in varovanje podatkov. Pri tem ne sme biti prostora za nedoslednost, saj ima napaka lahko drage  in nepopravljive posledice.

Običajno so sodni prevodi bolj nujni (v smislu kako hitro želimo, da je storitev opravljena), kot na primer prevajanje v hrvaščino in jih potrebujemo hitro, zato je pomembno, da izberete dobrega in hitrega izvajalca, ki ga uredi že v roku enega dne. Temu primerna pa je tudi višja cena za storitev, ki je odvisna tudi od željenega jezika. V primeru naročila pa bodo sodni prevodi brezplačno dostavljeni povsod po Ljubljani, obljubljajo pri Poliglot jezikovni točki.