Prispevki

Vse več ljudi po dolgem času ponovno išče možnosti zaposlitve v tujini. Če ste že uspešno prestali izbirni postopek in že imate zagotovljeno zaposlitev v tuji državi, potem vas pred odhodom oziroma selitvijo čaka zelo naporno obdobje, saj bodo vaši bodoči delodajalci nedvomno zahtevali še več dokumentov oziroma dokazil poleg tistih, ki ste jim jih že morali dostaviti med samim izbirnim postopkom.

Najpogosteje so to dokazila o delovnih izkušnjah in dokazilo o pridobljeni izobrazbi. Če delate na področju, ki zahteva potrdilo o nekaznovanosti, pa boste morali tudi tega najprej pridobiti in ga uradno prevesti. V primeru, da se odpravljate na delo v Srbijo, boste morali poiskati izkušene izvajalce, ki so sposobni opraviti prevajanje srbščine na kakovosten in hiter način.

prevajalske storitve1

Prevajalske storitve zaupajte ustrezno usposobljenim strokovnjakom

Vendar nikar tega dela ne prepuščajte pomanjkljivo usposobljenim osebam, saj se vam to lahko hitro maščuje. Sploh pa se običajno s strani večine lastnikov oz. vodij, tako zasebnih podjetij kot javnih institucij, zahtevajo sodni prevodi vseh potrebnih uradnih listin. Le takšne uradno prevedene listine bo sprejela vsaka institucija.

V tem primeru se obrnite na strokovnjake, ki vam bodo ustrezno prevedli vse potrebne dokumente. Kakovostni sodni prevodi in ostale vrste prevajalskih storitev vam ponuja Dominatus Digital, ne glede na to, kakšne uradne ali neuradne prevode potrebujete, ter ne glede na jezik. Med najpogostejšimi so to angleščina, nemščina, španščina in francoščina, vendar vam je prav tako na voljo tudi prevajanje srbščine, za katero je zanimanje vse večje.

Če ste morda lastnik podjetja in bi radi v Srbiji objavili razpis, bodo tam od vas zahtevali, da jim predložite uradno prevedene listine, kot so sodni prevodi vseh pomembnejših izkazov poslovanja, torej vašega poslovnega izida in bilanc. V primeru, da bi potrebovali prevajanje srbščine različnih vrst ostalih besedil, potem so vam na voljo tudi ostale storitve.

prevajalske storitve

Pomembno je hitro prilagajanje tržnim razmeram

Kot že vemo, je v nekdanji skupni državi srbski jezik spadal pod skupni naziv srbohrvaški, danes je, tako kot hrvaščina, uradni samostojni jezik. Glede na to, da se tako kot ostale balkanske države tudi Srbija vse bolj odpira Evropi, se s tem obenem tudi povečuje potreba po storitvah, kot je prevajanje srbščine.

Pri tem pa je izredno pomembno, da prevajanje srbščine opravljajo izkušeni strokovnjaki, ki imajo pridobljene ustrezne kvalifikacije za opravljanje tega dela, oziroma je zelo zaželeno, da imate na voljo tudi naravne govorce. Tako eni kot drugi se zavezujejo, da bodo svoje delo opravili odgovorno in kakovostno, ter v doglednem času, saj si stranke vedno želijo, da je delo opravljeno strokovno, hitro in kar se da ugodno.

Verjetno se tudi sprašujete, kakšne so sploh cene takšnih storitev. To lahko hitro preverite tudi sami z nekaj kliki, saj večina izvajalcev ponuja svoje storitve prek spletnih strani, na katerih so navedene tudi cene za posamezne storitve. Ko gre za prevajanje srbščine, je razpon cene lahko zelo različen. Za navadne prevode se cene začnejo že od 14 evrov na stran.

prevajalski center

Prednosti in ugodnosti dolgoročnega sodelovanja

Večina ponudnikov prevajalskih storitev v svoji ponudbi vključuje tudi možnost dolgoročnega sodelovanja. Torej, če obstaja v vašem podjetju redna potreba po prevajanju različnih besedil, ne glede na to, ali so to sodni prevodi ali če gre za prevajanje srbščine v slovenščino drugih besedil, obstaja možnost dogovora za dolgoročno sodelovanje.

Takšen dogovor pa vam prinaša številne ugodnosti, saj boste kot zvesta stranka, ki takšnemu izvajalcu zagotavlja redni dotok dela, imeli možnost, da izkoristite prednost pri izvedbi dela. To pa pomeni, da bo izvajalec poskrbel, da bo na primer, ko gre za prevajanje srbščine, takšno delo opravljeno še hitreje. Medtem ko bosta cena in kakovost izvedbe ostali popolnoma nespremenjeni.

Kaj so sodni prevodi in kdaj jih potrebujemo?

Za razliko od navadnih besedil, ki so običajno namenjena širši javnosti in so vsakomur dostopna, kot so različni prodajni katalogi, publikacije, letaki, recepti in podobno, morajo uradne listine biti tudi uradno prevedene. To pomeni, da takšno storitev lahko opravi le strokovno usposobljen prevajalec oziroma sodni tolmač.

Običajno gre za osebne listine, pogodbe, oporoke in podobne dokumente. V takšnih primerih so omenjene listine lahko ključen dokaz pri tožbah na sodišču, ter pri ostalih postopkih, kot so različne ponudbe in vložitev vlog.

prevajalske storitve2

V primeru dvoma povprašajte za nasvet

Ravno zato, ker so takšne listine pomembne v sodnih in drugih podobnih postopkih, za razliko od navadnih sodni prevodi običajno vsebujejo večjo količino pravne terminologije. Prav tako veljajo za pravno formalno veljavne s strani vseh institucij, kar pomeni tudi tujih. V svoji končni obliki takšne listine poleg samega prevedenega besedila vsebujejo še izvirno besedilo ter izjavo kvalificiranega sodnega tolmača in njegov žig, medtem ko je celotna dokumentacija zvezana z vrvico.

Če niste prepričani, ali so sodni prevodi res tisto, kar potrebujete, se obrnite na strokovno ekipo podjetja Dominatus Digital, kjer vam bodo z veseljem svetovali in razložili, kakšna storitev je najbolj primerna glede na vaše želje in potrebe.

Od kar smo vstopili v Evropsko unijo in se je število dnevnih in tedenskih migracij v tujino za namene službe povečalo, se je potreba po znanju tujih jezikov in po tolmačenju v različne jezike izredno povečala. V našem prostoru se je uveljavila internacionalizacija poslovanja, kot tudi integracija v skupen evropski trg, zato nam znanje tujih jezikov ne predstavlja samo prednosti, ampak je že kar nujno.

Vlagati v znanje vsaj enega tujega jezika se splača, še bolje pa je, če jih poznamo in obvladamo več (sploh na trgu dela to predstavlja veliko prednost). Poleg angleščine, ki se je večinima naučimo v šoli, je priporočljivo, da smo vešči jezikov tistih držav, na katere mejimo, saj je večja možnost, da bomo to znanje potrebovali (npr. na dopustu, službenih potovanjih, pri korespodenci s strankami iz tujih trgov itd.) v zasebnem življenju ali pa v službi.

V primeru, da sami nimamo dovolj kvalitetnega znanja tujega jezika in potrebujete prevajanje v hrvaščino ali pa so potrebni mogoče celo sodni prevodi, je pametno, da se obrnemo na strokovnjake na tem področju.

Ker je Republika Hrvaška naša mejna država in je hrvaški jezik eden izmed treh uradnih jezikov tudi v Bosni in Hercegovini in ga delno govorijo tudi v Srbiji in Črni gori, je prevajanje v hrvaščino pogosto, poročajo pri Poliglot, ki je eno izmed podjetij, kjer ponujajo te storitve (https://www.poliglot.si/prevod-iz-hrvascine-v-slovenscino). Čeprav se državljani kljub razlikam v jeziku nekako še sporazumevamo med seboj, je pomembno (sploh pri kakšnih strokovnih ali službenih nalogah), da pri komunikaciji uporabimo prave izraze, da ne pride do neželjenega nesporazuma.

prevajanje v hvaščino

Hitro in kvalitetno prevajanje v hrvaščino

S hrvaščino se sporazumeva kar 6 milijonov ljudi in je sestavljena iz treh narečij: čakavsko, kajkavsko in štokavsko narečje. Prevajanje v hrvaščino iz slovenskega jezika in obratno je aktualno predvsem pri turističnih panogah, aktualno pa je tudi zaradi mednarodnega poslovanja mnogih slovenskih podjetij. Običajno menimo, da jezik poznamo bolje, kot si mislimo, kar se pokaže, ko moramo napisati kakšen dokument, strokovni članek ali pa preprosto elektronsko pošto.

Ste vedeli, da se je v zadnjih letih jezik, ki ga govorijo naši sosedje precej spremenil? Ja, tudi to je možno. Gre za precej živ jezik, ki se ves čas spreminja in postavljajo nova pravila. Zato je najbolje, da prevajanje v hrvaščino izvedejo strokovnjaki, ki so materni govorci in so z njim vsak dan v stiku, hkrati pa poznajo vsa trenutno aktualna slovnična pravila, terminologijo in slog. Strokovnjaki za prevajanje v hrvaščino, morajo biti še posebej pazljivi pri poznavanju vseh malenkostnih razlik med južnoslovanskimi jeziki (srbski, črnogorski in bosanski).

Podjetje oziroma oseba, ki jo najamemo, mora poskrbeti da bo delo pregledano vsebinsko, oblikovno in strokovno, zato je pomembno, da se spozna tudi na tematiko, sploh če vsebina vključuje kaj strokovne terminologije.  Običajno se na koncu delo tudi lektorira, da je res brezhibno.

prevajanje

Kdaj so potrebni sodni prevodi?

Sodni prevodi so izvirna besedila in tolmačenje teh v željeni jezik. Potrebujemo jih za tolmačenje spričeval, diplom, pogodb, izpisov iz sodnega registra, raznih certifikatov, delovnih dovoljenj, finančnih poročil, poročnega in rojstnega lista, potrdila o nekaznovanosti in raznih drugih potrdil (v primeru, da ne vemo če dokument potrebuje tovrstno izvedbo, priporočamo, da se prej pozanimate pri izvajalcih). Naredijo jih sodno zapriseženi prevajalci, ki so imenovani s strani Ministrstva za pravosodje Republike Slovenije kot stalni tolmači in za to, da lahko storitev izvedejo, potrebujejo izvirnik oziroma njegovo overjeno fotokopijo.

sodni prevodi2

Sodni prevodi se od navadnih razlikujejo v tem, da ga je pripravil zaprisežen izvajalec in je pravno formalno veljaven v tujini (kar pri navadni translaciji besedila ni izvedljivo), zato ga lahko uveljavljamo v uradnih institucijah (npr. prijava za službo, prošnje za državljanstvo ipd.). Sodni prevodi so sestavljeni iz izvirnika dokumenta, prevoda, izjave in žiga, ki zagotavlja, da je tolmačenje natančno, ustrezno in se ujema z izvirnikom ter ga prejmete v fizični obliki (pošiljanje po elektronski pošti ni možno).

Ker gre lahko za precej občutljive teme in dokumenti lahko vsebujejo pomembne, občutljive in zaupne podatke, je pomembno, da so pri izvedbi posebej previdni in zagotavljajo popolno diskretnost, zanesljivost in varovanje podatkov. Pri tem ne sme biti prostora za nedoslednost, saj ima napaka lahko drage  in nepopravljive posledice.

Običajno so sodni prevodi bolj nujni (v smislu kako hitro želimo, da je storitev opravljena), kot na primer prevajanje v hrvaščino in jih potrebujemo hitro, zato je pomembno, da izberete dobrega in hitrega izvajalca, ki ga uredi že v roku enega dne. Temu primerna pa je tudi višja cena za storitev, ki je odvisna tudi od željenega jezika. V primeru naročila pa bodo sodni prevodi brezplačno dostavljeni povsod po Ljubljani, obljubljajo pri Poliglot jezikovni točki.